О трудностях перевода, книгах и ошибках
12 Июл 2011 Павел Рабунец в рубрике О книгах | 17 комментариев
Просмотров: 1 828Вы часто замечаете опечатки и грамматические ошибки? В этой заметке и пойдет речь о неточностях, ошибках в книгах. Ошибки — спутники любых изданий — и книг по бережливому производству и сборников кулинарных рецептов. Говорят, их можно встретить даже в учебниках по русскому языку.
В то же время, книги — это основной источник информации. В эпоху интернета стоит добавить — источник комплексных и структурированных знаний, аккумулятор опыта. Нельзя не упомянуть и развлекательную составляющую — хорошие книги читаешь с удовольствием.
Понимая это — и роль литературы, и проблемы с её качеством — мы решили организовать новый сервис. Сегодня в блоге появилась открытая база ошибок и неточностей в книгах по бережливому производству, производственному менеджменту, теории ограничений, менеджменту качества, операционному совершенству, и вообще эффективности бизнеса.
Уже сейчас вы можете сообщить об ошибке, замеченной в любой книге, связанной прямо или косвенно с темой данного сайта. И сделать это невероятно просто — так же как и оставить комментарий к этой заметке.Пожалуй, многим будет интересно узнать или сообщить об ошибках в фантастических романах и школьной литературе. Не стесняйтесь. Брак нужно исправлять везде.
Не имеет значения, о какого рода ошибках и о книгах каких издательств пойдет речь — ИКСИ; Альпина-Паблишер; Манн, Иванов и Фербер; Стандарты и Качество; Гревцов Паблишер или других — к большому сожалению, в силу специфики процессов издания книги ошибки при подготовке книги случаются. Особенно это касается неточностей перевода. Даже осознавая факт того, что бездефектного производства не бывает, мы уверены, что нужно стремиться к отсутствию ошибок. Важно быть способными видеть свои ошибки, признавать их и учиться на них.
И в процессе работы над книгой и перед самой отправкой оригинал-макета в типографию книгу несколько раз вычитывают редакторы и корректоры. Но все мы люди. Действенное устройство пока-ёкэ для издателей, на сколько мне известно, еще не придумано.
Еще одна проблема в том, что работники издательств часто даже не догадываются о допущенной и недосмотренной ошибке. Да, возможность сообщить об опечатке или ошибке есть, пожалуй, на сайте каждого внимательного к своим клиентам издательства. Но этой возможностью пользуются крайне редко, потому как в данном случае не совсем понятен механизм взаимодействия читатель-издатель. К тому же это решение однобокое — издатель исправит ошибку в лучшем случае лишь при переиздании книги, а возможно и никогда, если книга не востребована. Многие читатели при этом даже не будут подозревать, что текст в некоторых местах незначительно (а возможно значительно) расходится с действительностью. Это особенно неприятно, когда книги связаны с производством, качеством и эффективностью — когда точность предельно важна.
«Трудности перевода» — так мы решили назвать этот раздел. По теме бережливого производства и операционной эффективности в нашей стране издается в основном переводная литература. Неточность перевода тех или иных терминов и понятий могут влиять на правильность восприятия информации и будущих действий. Это в первую очередь касается обучающей литературы.
Кстати, так же называется очень хороший фильм Софии Копполы (точнее так перевели на русский его название) — «Трудности перевода» (Lost in Translation). Но фильм никак не связан с новым разделом Leaninfo.ru. Разве что тем, что действия картины разворачиваются в Японии :)
Чтобы предложить читателю по-настоящему качественную переводную книгу, иногда приходится буквально её «создавать», а не переводить уже известную, скажем, на западе. Например, нередки случаи, когда качество английского текста оригинальных изданий японских авторов оставляет желать лучшего. Поэтому при переводе некоторые издательства, в том числе мы в издательстве ИКСИ, стараются не ограничиваться лишь изданием на английском языке, использую как минимум 2-3 издания на других языках. Всё для того, чтобы не “перевести оригинал”, а “подготовить качественное русское издание”. Тем не менее, ошибки случаются.
Мы открываем этот новый раздел сайта, потому как уверены, что такой сервис будет полезен читателям и издателям литературы по бережливому производству и смежным темам.
- Во-первых, это будет стимулировать издательства выпускать более качественные книги.
- Во-вторых, допущенные в книгах ошибки будут скорее исправляться при их переиздании.
- В-третьих, в ситуациях, когда из-за ошибки может искажаться истинный смысл написанного, посетители раздела «Трудности перевода» смогут определить, что на самом деле имелось ввиду.
Все сообщения об ошибках автоматически заносятся в общую таблицу — на странице «Трудности перевода».
Чтобы таблица не была пустой в момент запуска этого проекта, я отметил ошибки, найденные в одной из частей нашей обучающей серии «Производство без потерь» — в книге «Общая эффективность оборудования». Сейчас мы как раз заканчиваем работу над её новым изданием. Не стану скрывать — неточностей там на самом деле обнаружено немало. Не исключено, что и сейчас определены не все. Посмотрите список — быть может вы пометили на полях своих экземпляров еще парочку ошибок?)
В ваших руках инструмент, как сделать книги, которые мы все читаем, более качественными.
Начните с литературы, которая точно есть у вас на полке, с самых известных книг, так сказать с классики — с книг Тайити Оно, Джеффри Лайкера, Джима Вумека, Сигео Синго, Масааки Имаи. Либо откройте какую-либо практическую книгу или обучающее пособие. В любой из них, я уверен, есть что-то ускользнувшее от взгляда редакторов и корректоров.
Чтобы бороться с ошибками в книгах вам было вдвойне интересней, обещаю специальные призы самым активным участникам проекта. Надеюсь, что проект и инициативу награждения поддержат и другие издательства.
И, конечно же, самая большая надежда, на вас, уважаемые читатели книг по бережливому производству. Отмечайте удивившие, разозлившие или рассмешившие вас ошибки:)
Чтобы сообщить об ошибке в какой-либо книге, заполните форму на специальной странице.
Пользователей Internet Explorer версий 6 и 7 из-за возможного некорректного отображения формы в окне вашего браузера просим открыть страницу в другом браузере или отправить сообщение об ошибке мне по адресу rabunets@gmail.com.
Об авторе:
Подписывайтесь на Leaninfo.ru в соцсетях:
Или следите за новостями бережливого производства по email.
Смотрите также:
Оставить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Когда-то я писал у себя на сайте про одну ошибку в одной из книг серии «для рабочих» . Нужно заносить ее в базу?
Фотография про «иногда русский курсив доводит меня до слез» — шедевр. ;) Я даже не задумался, когда прочитал «дышишь». А иностранцев жаль. ;)
Валера, конечно, заносить.
И не только ту, о которой писал когда-то :) И не только те, что нашел в серии книг «для рабочих». Думаю, они найдутся и в «Бережливом производстве» и в «Дао Toyota».
Про шедевр — это в точку. Нашел когда-то давным давно эту картинку, где точно уже не вспомню.
Представляю их реакцию, если им показать почерк врачей)
Валерий я получил книжку которую вы мне советовали CEDAC, думаю перевести, она небольшая, можно если что обращаться к вам и Павлу с терминами?
Григорий, конечно же, можно. Будем только рады.
Вы хотите сделать ее русскую версию для корпоративного использования?
О чем книга, если вкратце?
Полцарства и троянского коня в придачу за возможность почитать книжку, скажем, сутки. ;)
CEDAC — “Cause and effect Diagram with thе Addition Cards” Причинно следственная диаграмма(исикава) с двумя видами бумажных карточек — Fact and Imrovement cards. Система разработанная Dr. Fukuda в 1974г. и опробованна на 40 заводах 1976-79гг.
Cedac базируется на убеждении, что Движущая сила улучшений состоит из трех главных принципов:
Получение и разработка надежных систем
Применение систем в повседневной работе
Создание благоприятной окружающей среды
В книге рассматриваются различные таблицы и графики контроля постоянных улучшений.
Валерий, книгу могу дать почитать без проблем, так как сейчас читаю другие книжки по Lean. Но как передать?
«В книге рассматриваются различные таблицы и графики контроля постоянных улучшений».
Григорий, с контролем я бы поосторожнее обращался!1) Контроль рабочих — демотивирующий фактор. 2) Контроль не создаёт ценности для потребителя. 3) Системой контроля качества добиться очень сложно. Далее, вопросы количественной оценки знаний и труда. Сможете ли Вы ответить на 7 простых вопросов?
1. Как измерить показатели, как построить шкалу оценки? (Чего сотрудникам проще добиться? соответствия самой верхней планки оценки или понижения этой планки? Сотрудники всегда перетянут…)
2. Как собрать достоверную информацию для того, чтобы построить оценку? Кто это будет делать? Когда этот кто-то будет это делать? Будет ли он отвлекаться от своей основной деятельности — производства родукции или услуг? Как этот кто-то будет это делать?
3. Кто будет оценщиком?
4. Что делать с нестабильностью и вариабельностью процессов?
5.Как быть с неизмеримостью ряда важнейших сторон?
6. Как избежать «денежно-обменных» («базарных») отношений и оплаты «каждого шага»?
7. Как планировать фонд ЗП в условиях неопределённости будущих выплат и избежать его перерасхода?
Контроль — это муда «излишней обработки». Трезво смотрите на вещи! Трезвость — норма жизни! Иначе заиграемся в контроли, забывая, что мы продукцию выпускаем!
Константин, согласен любой контроль это потери. Чтобы избежать контроля необходима автономизация. К этому стремимся, но опыта пока маловато, а стремления одного недостаточно. Конечно было бы идеально взять ту же систему оплаты труда готовую и не мучаться или не проводить собрания. А контроль показателей, тоже непонятно. Есть над чем работать.
Григорий, конечно я высказываю здесь крамольные мысли. Осоенно они не нравятся аудиторам процессов, которые неплохо зарабатывают на внешнем аудите… Моя мысль в том, что надо по-возможности отказываться от внешней мотивации. Сотрудник лучше всех сделает работу, если он сам захочет её сделать. Это вопрос внутренней мотивации (мотивации изнутри)! Далее. Мотивация зависящая от контроля или давления начальника, в конечном итоге разрушительна! (Но если Вы ТОП- менеджер, у Вас контракт — два года, а результат надо дать любой ценой… тогда плевать Вам на долгосрочную перспективу). Приведу в этой связи слова Ю.П. Адлера: «Материальное вознаграждение сотрудника в максимальной степени не должно зависеть от воли и желания начальника. Оно должно выстраиваться с помощью прозрачного алгоритма, понятного всем. Заранее ясно: если от вас зависит моя зарплата, я буду льстить, лгать, мздоимствовать и мы не сможем работать в одной команде».
Тема интересная и бездонная. :)
Даже зная смысл термина на английском — русский перевод трудно понять. Поэтому приходится брать карандаш и по мере чтения возвращать тексту первоначальный смысл. Иначе белеберда.
Далеко ходить не надо.
Майкл Л Джордж. «Бережливое производство + шесть сигм в сфере услуг». Открываем главу первую и тут же натыкаемся:
«Компания Lockhead Martin четко сформулировала свою цель: «Нам нужны бережливые процессы в сочетании с воспроизводимостью* на уровне шесть сигм».
Внизу сноска
*Воспроизводимость (capability) — статистический термин, характеризиующий стабильность процесса.
Сapability от слова capacity, capable… Но никак не Reproducibility (Воспроизводимость).
Capability на курсах шесть сигм на пальцах объясняют как ворота гаража в которые надо въехать автомобилю. Если машина шире ворот — то авария, если уже — то насколько, чтобы можно было без затруднений въехать в гараж.
Как с этим стыкуется Воспроизводимость??? :)
Дальше по тексту эта «воспроизводимость» гуляет и сбивает всех с толку.
P.S. По моему лучше оставлять многие термины на английском и использовать их в русском тексте также как Х,Y,Z. В сносках можно дать объяснение. А текст не курочить тяжеловесными и неуключими аналогами.
Насколько проще говорить Lean, чем Бережливое производство (Lean Manufacturing). А если читатель работает в сфере услуг (Service). Причем здесь Lean Manufacturing (Бережливое производство), если речь идет о Lean? :)
Александр, отличный пример тех самых «трудностей перевода»! Уже занесли эту «воспроизводимость» в базу?
Насчет x,y,z — боюсь получится слишком много сносок. Вся книга будет в сносках :) Уж очень бывает сложно однозначно подобрать русский аналог.
А вот «бережливое производство» — это известный костыль, узкое место которое когда то создали переводчики с научными редакторами. Сейчас постоянный намек на производство сбивает с толку многих людей, занятых в сфере услуг и торговле. Если не ошибаюсь, Ю. Адлер предложил такой перевод.
Интересно еще то, что книга, над которой они работали называлась вовсе не «Lean manufacturing» и даже не «Lean production». В оригинале ее название — «Lean thinking».
Правда, конечно же, переведи они название как Бережливое мышление — это был бы еще больший костыль для все концепции. И завоевать интерес системе с таким названием было бы ой как трудно.
А первая их (Вумека и Джонса) книга «Машина которая изменила мир» вышла гораздо раньше «мышления». Но это на английском. На русском, кажется, она увидела свет уже после «Бережливого производства». Но перевод — на 100% точный :) Буквально дословный.
Популярность одной книги с одним вариантом перевода предопределила общепринятое название концепции. А ведь раньше было и «рачительное» и «щадящее» и «стройное» и даже «обезжиренное».
Но сейчас сетовать на перевод и пытаться придумать другое название уже повсюду известной концепции — практически бесполезное занятие. Lean — вполне логичное и лаконичное понятие. Но вот только русская транскрипция «лин» — это уже перебор, на мой взгляд.
Вообще же к счастью сейчас наметилась хорошая тенденция к переходу от внедрения «бережливого производства» к построению собственных производственных систем. А будет ли ПС создана полностью на основе идей бережливого производства или lean-технологий (как сейчас модно говорить), либо это будет лишь частичное применения действенных методик или даже самостоятельный путь к ним и разработка своих инструментов — это уже второй вопрос. Так что в скором времени большинство руководителей и собственников «бережливых» предприятий будут чаще употреблять термин «производственная система предприятия», или «бизнес система компании», что также сейчас распространено.
вместо контроля можно использовать Primary Visual Display — стенгазета по сути где ярко отмечены цель, текущее состояние, основные Key Perfomance Indicators и команда наиболее близкая к поощрению)))
Павел, доброго времени суток!
Внесу малую толику в редактирование такой полезной и хорошо изданной ИКСИ книги Хитоси Такеда «Синхронизированное производство». (Опечатки встречаются…) стр. 56 рис. 2.5 «Уровень запасов на предыдущем процессе сокращается на 1/16 -вместо 30 минут — 30 часов период времени (цикла). На следующей странице рис. 2.6 «… необхо-димостью…» — дефис не нужен. Но книжка важная, серьёзная без воды.
Константин, приветствую!
Благодарю за весомый вклад в важное дело. Книга достаточно дорогостоящая и редкая, хотя, как правильно замечено, серьезная и очень полезная, потому сообщений об ошибках в ней мы вряд ли увидим много. Спасибо.
Прошу не стесняться :) — информацию об ошибках в книгах можно добавлять самостоятельно — на этой странице http://www.leaninfo.ru/book-mistakes/book-mistake-report/
Причем, еще раз обращу внимание, ошибки есть не только в книгах ИКСИ)
Друзья, коллеги, прошло немало времени с анонсирования сервиса списка книжных ошибок, но отчего-то в самом списке новых ошибок не было отмечено, хотя в комментариях к этой заметке было несколько сообщений о неточностях и опечатках.
Скажите, пожалуйста, быть может форма добавления ошибок не работает? Та что находится на этой странице http://www.leaninfo.ru/book-mistakes/book-mistake-report/
Прошу сообщать о любых возникших при работе со списком и формой проблемах.
Паша, лови очепятки в «Догнать зайца». Заполнил три формы по ссылке «…book-mistake-report».
Валера, спасибо! Всего три?) Я думал больше будет)
Кстати, мы приступаем к работе над новым изданием книги Стивена Спира. Есть еще замечания и пожелания?